• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

影视剧《觉醒年代》字幕汉译英的译者主体性

【摘要】译者主体性是指在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译的目的,译者,即翻译的主体,在翻译活动中所表现出的主观能动性。为了适应译入语文化的意识形态、迎合观众的观赏习惯,影视剧台词翻译受到多元因素的影响,译者主体性便是其中最重要的因素之一。本文从译者主体性的视角,探讨影视剧《觉醒年代》的部分中译英翻译,以期对今后中国影视剧的字幕翻译起到一定的参考作用。(剩余6398字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor