• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

陆游诗词中文化意象的俄译比较研究

【摘要】本文在中国古典诗词俄译难的背景下,通过陆游诗词中的文化意象多个俄译版本的比较研究,总结文化意象的翻译策略和方法,为今后更好地进行汉俄诗歌的翻译、扩大中国古典诗词在国外的译介、弘扬中华民族深远的文化、使中国经典诗歌真正地走出去贡献一点参考意见。

【关键词】陆游诗词;文化意象;俄译

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)29-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.031

翻译一篇诗歌,首先要弄清楚其字面含义,其次再理解其深层含义,而文化意象作为古诗词中基本的文化艺术单位,是诗人把事景情融为一个整体的体现,也是把主观的感受与客观的景象融合在一起创作出的文化形象,因此要想向国外传播中国经典古诗词,文化意象的翻译就显得尤为重要,并且文化意象翻译得是否得当,在国外的传播力度就是最好的体现。(剩余5661字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor