• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

《老人与海》译本特色研究

【摘要】张爱玲作为一名优秀的翻译家,率先将中译本《老人与海》带入了国人的视野。本文立足于张爱玲扎实的双语功底和特殊的译者身份,以同时期译者海观的译本作为参考,结合具体译例从语言风格和文化改写两方面对译本进行研究,探讨了其译风、翻译策略、女性意识等因素对译作的影响,旨在进一步肯定张爱玲所译《老人与海》的价值,从而为读者从事翻译实践以及研究张爱玲的译作提供有益的指导。(剩余6527字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor