区域国别学视角下《红楼梦》译文的文化适应探讨

——以陕西省外国留学生为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

《红楼梦》自出版后,因其文化深度和艺术吸引力,吸引了全球读者,但文化与语言差异导致不同国家读者对译文理解不同。本研究基于约翰·贝利的文化适应理论,调查了陕西省外国留学生对《红楼梦》英语、日语、法语译本的看法。研究发现,尽管译本学术上受认可,留学生仍觉得理解其中文化和语言有难度。对中国文化感兴趣的留学生会主动学习,以减少文化差异,深入理解译文。(剩余4092字)

目录
monitor
客服机器人