体验性识解观下《论语》英译的“映射”和“创仿”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:《论语》作为“四书”之一,其英译是典籍英译的重要代表。体认翻译学将认知翻译学本土化,结合体验与认知来研究翻译,用“体”和“认”来解释翻译中的“映射”和“创仿”。采用理雅各、许渊冲、倪培民的三个英译本为研究文本,基于体认翻译学,从识解的五个维度即视角、选择、突显、动态性、想象性展开讨论,分析三位译者对同一文本不同的互动体验和认知加工,并剖析不同场景背后采取的翻译策略,旨在揭示译者主体性在实现典籍英译“映射性创仿”中的重要意义,探索体验性识解观对于典籍英译研究的意义。(剩余12183字)

monitor