余华小说《活着》翻译策略研究

——以白元淡韩译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】余华的小说《活着》以第一人称的叙述方式,讲述了主人公徐福贵一生坎坷的遭遇,反映了20世纪中国社会的混乱,底层人民生活的困苦。该小说译本数量丰富,且书中不乏丰富的成语、俗语等特有文化词汇,然而在存在巨大文化差异的语言间,在翻译相关词汇时很难找到较妥当的、完全对应的表达方式。因此,这也成了翻译该文学作品过程中的一大难点,这就需要译者从多角度进行分析。(剩余6233字)

monitor