文化走出去背景下《镜花缘》俗语词英译困境与出路
——以林太乙译本为例
[摘 要] 全球化语境下,中华文化的国际传播日益重要。成书于后殖民时代的林太乙译本,是目前可查最为完备且公认的最佳《镜花缘》英译本,其文化负载词俗语词英译主要采用了标准化翻译、删译的策略,也存在误译的情况,均导致译本陷入源语文化信息大量丢失的困境。文章基于训诂学和功能主义翻译目的论,从语内翻译、语际翻译、译者提升三个方面探析了林译本俗语词跨文化英译困境的成因,进而探寻了突破困境的出路,即语内翻译应深化俗语词的训诂研究、建设俗语词语料库,在语际翻译中采用纪实翻译和工具翻译主辅结合的策略,提升译者双语与跨文化素养,技术赋能构建跨文化翻译实践共同体。(剩余7743字)