基于翻译路线图的译者核心竞争力构建研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘要] “授人以鱼”(传授翻译技巧),不如“授人以渔”(培养翻译能力),翻译教学应摒弃以字、词、句、篇章为教学内容,以传授增译、省译、拆分、重构等“技巧”为手段的传统教学方法,重视译者核心素养和核心竞争力的培养。为此,笔者制定了一个翻译路线图,将译者的宏观视野、批判性思维、有效的工具性知识、扎实的中英文写作基础置于路线图内,以构建译者合理的知识结构,优化、提升译者的核心竞争力。(剩余17978字)

试读结束

monitor