译者行为批评视域下《边城》英译本文化负载词的翻译策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文基于译者行为批评的“求真-务实”框架,分析《边城》杨宪益、戴乃迭英译本的文化负载词翻译。研究发现,译者整体采取归化策略,以满足读者需求,凸显其“社会人”特质。而在社会文化及宗教文化负载词的翻译上,则转变策略,多用直译加注以求真,译者身份随之转向“语言人”。此分析为翻译批评提供了兼顾语言内外的复合视角。(剩余5623字)

目录
monitor
客服机器人