基于语料库的《窦娥冤》英译本翻译风格对比探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《窦娥冤》是元杂剧的代表作之一,是中国戏剧文学的重要里程碑。其各译本展现了各自不同的翻译风格。本文运用语料库分析方法,自建《窦娥冤》英译语料库,通过从词汇、句法和篇章三个层面对杨宪益与戴乃迭、时钟雯及刘荣恩的三个《窦娥冤》英译本进行对比分析,总结各译者在翻译中的风格特征。这种定量研究方法是译作翻译风格研究的有效补充,有助于进一步拓展翻译研究的视角。(剩余5613字)

目录
monitor
客服机器人