从文化移除、适应到移入:《水浒传》英译本中人物绰号的翻译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以中国古典文学名著《水浒传》中具有丰富文化内涵的人物绰号为研究对象,以文化翻译策略连续体为理论框架,对赛珍珠和沙博理的英译本中的绰号翻译进行系统、深入的比较分析。研究发现,两位译者的翻译策略存在显著差异:赛译本整体上更倾向于采用文化移入策略,力求最大限度地保留源语的文化异质性,以展现原汁原味的中国文化;而沙译本则更多地运用文化适应与文化移除策略,优先考虑目标读者的接受度与文本的可读性。(剩余5533字)

目录
monitor
客服机器人