论诗歌翻译的“假忠实”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

翻译的宗旨是忠实于原文,这是每一位译者的天职,也是其本分。广大译者为之奋斗,做出了不懈的努力,但往往事与愿违。何以如此?其实,大多数译者在翻译实践中做到了“忠实”,而且是不折不扣的忠实,只是不够全面而已(说真的,这是致命伤)。这就跟临摹一幅肖像画一样,你把画中人的鼻、眼、口临摹得惟妙惟肖,但整体形象却走了样(就更别提原作的精气神了)。(剩余2338字)

monitor