中译英策略与方法(二)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中译英对绝大多数的译员来说都是A-B翻译,即译入外语。A-B翻译产生的问题,实际上相当一部分是对母语本身的特点理解不深刻而造成的。就中译英来说,翻译的时候受中文词汇或结构影响,理解表面化,因此英文较多地出现形式上的对应。如果译员本身的英文语法概念或语感不强,便难以发现问题,从而出现错误。

我们先说一说中文动词的特点。(剩余4960字)

monitor