• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

The Rhodora紫杜鹃

On being asked, whence (from where) is the flower.

答“花自何处来”之问,而作此诗。

In May, when sea-winds pierced our solitudes2,

I found the fresh Rhodora in the woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook3,

To please the desert4 and the sluggish brook.

The purple petals fallen in the pool

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,5

And court the flower that cheapens his array6.

Rhodora! If the sages7 ask thee8 why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing,

Then beauty is its own excuse for Being;

Why thou9 wert10 there, O rival of the rose11!

I never thought to ask; I never knew;

But in my simple ignorance suppose

The self-same12 power that brought me there, brought you.

五月的海风刺透寂寥,

我在林中新遇紫杜鹃,

花开无叶缀满僻静一角,

湿地与倦流因之一亮。(剩余1218字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor