Moment in Peking亦写亦译的空间转换与偏离

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

关键词:Moment in Peking 空间 转换 偏离

一、引言

林语堂是公认的双语作家,他用英语创作了本族文化小说Moment in Peking(张振玉译《京华烟云》)。王宏印认为林语堂的这一创作为异语写作,但其中也包括隐性翻译元素,他称之为部分翻译或潜势翻译。周永涛在对“异语写作”进行考辨时肯定了翻译过程的必然存在:“谈论林语堂英文著作Moment in Peking的回译,就是将这本著作视为翻译。(剩余5839字)

目录
monitor