“翻译腔”到“本土化”:《茶花女》中文译本语言风格的演变研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

“翻译腔”这一话题自提出以来,便成为译界和语言学界讨论的热潮。严复先生在《天演论》中提出的“信达雅”,一度受到众多译者的推崇;泰特勒提出著名的翻译三原则,其中“译作应达到同原文一样流畅”(《论翻译的原则》),力求译出忠实、通顺同时兼具美感的文字,亦是译者期颐达到的目标。翻译这一活动在我国由来已久,最初的甚至可以追溯至夏商,但能研究的史料极少。(剩余5180字)

目录
monitor
客服机器人