《红楼梦》金陵判词英译“文学性”再现研究

——以杨译本和霍译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

内容摘要:基于《红楼梦》杨译本和霍译本,本文以其中金陵判词英译为研究对象,从音乐性、修辞方法、人物形象和命运暗示四个维度,考查并比较原文“文学性”在译文中的再现情况。本研究认为,译文文学性的高低不是简单地量化叠加,而是注重整体艺术效果的传达,译文文学性的生成应是以保证整体艺术效果和诗学价值为前提。

关键词:《红楼梦》;金陵判词;英译;文学性

基金项目:本文系安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(项目编号:gxyq2020152)和安徽省社会科学创新发展研究课题“徽州采茶词在英语世界的传译研究”(项目编号:2023CX148)的阶段性成果。(剩余16853字)

monitor