张钟朴:要当翻译家,不当翻译匠

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

初到编译局

1953年暑假我毕业了,被分到编译局。编译局提出一个口号:“要当翻译家,不要当翻译匠。”

编译局整个学习气氛极浓,从领导到各室,到每一个同志,都是一心学习,机关给安排的学习机会很多很多。规定早晨8时到9时一个小时学《毛泽东选集》,有人起得早,8时以前还要自学外文。

每天中午午觉时间,我就从图书馆借来鲁迅的短篇杂文集,郭沫若的回忆录《洪波曲》来读。(剩余1108字)

目录
monitor