茅盾文学翻译理论视角下的中译文

——以《心声》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

茅盾认为文学翻译应在保留原作风格和情调的基础上直译,在这个原则指导下,通过对原文分析、比对原文和译文,从三个方面来分析中译文,包括半文半白下的“意境”传达、直译原则下的译文呈现,以及单字翻译方法指导下的转换,揭示译文中所使用的主要翻译策略,以期对相关小说翻译能够有所启发。

茅盾在甲午战争结束后一年出生,经历了新旧民主主义革命、新中国成立等大事件,于1981年逝世。(剩余4942字)

目录
monitor