归化与异化:基于《迷宫案》中诗词类文化负载词的翻译历时考察
引言
在跨文化传播中,高罗佩的“狄公案”系列小说轨迹独特:由西方汉学家用英文创作,却围绕中国唐代狄仁杰展开,既满足西方猎奇心理,又致敬中国公案传统。其中《迷宫案》作为“狄公案”系列第三部,是高罗佩唯一亲自回译成中文的作品,这一“无本回译”行为超越语言转换,成为其文化使命的关键例证。本文以《迷宫案》为中心,追溯其从西行到东归的历程,梳理学界在文本、翻译与形象学方面的研究,并聚焦于诗词、章回目等“文化负载词”,通过比较不同中译本策略,揭示高罗佩如何借文字进行跨文化叙事实验,以及后世译者对其“中国魂”的续写与再现。(剩余7645字)