中英文化差异对文学作品翻译的影响分析
引言
文学作品作为一种重要的文化载体,承载了一个民族特定的文化、历史、价值观和审美情趣。在全球化语境下,文学翻译对于促进文化交流具有决定性的意义,深入研究这些差异对翻译所产生的影响有利于译者正确把握原文和译文的转换规律,以提高翻译质量,从而更高效地弘扬中英文化。
一、中英文化差异对文学作品翻译的积极影响
(一)语言结构 一直译和意译的选择
中英文化具有不同的思维方式,汉语讲究意合,注重语意连贯,句子连接主要依靠上下文隐含的逻辑关系,虽有连词,但大多省略,语言言简意赅;而英语讲究形合,讲究形式的规范,句子必须通过连词才可以连接。(剩余7914字)