欧·亨利小说翻译中的风格意义探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 幽默的语言表达和独特的写作角度是欧·亨利小说的特色。以刘宓庆翻译风格论为依据,从词语、句法、修辞和篇章结构四个角度探讨欧·亨利小说的翻译特点,以期帮助国内翻译研究者了解翻译风格论,为文学翻译研究提供新的理论视角。研究发现,要想译出原文的风格特色,应详细探析作者的语言倾向和行文特质,把握其文章风格,分析风格意义,忠于源语,并在此基础上进行模仿、淡化或是风格的再创造。(剩余5792字)

monitor