目的论视角下《红楼梦》的英译对比

——以第二十八回为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为翻译活动提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,分析译者在翻译目的不同的前提下是否会采取不同的翻译方法或翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯两个译本最著名,且两个译本在发表时间上也较为接近。因此,两种译文的对比研究在翻译研究中具有重要意义。(剩余5678字)

monitor