古诗英译的文化传真探究

——以《天净沙·秋思》英译文为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 古诗英译是中国文化典籍英译的重要组成部分,译界围绕其意象、译体、审美体验等方面进行了充分的理论和实践研究。以Wayne Schlepp、翁显良和许渊冲的《天净沙·秋思》英译本为研究文本,分别从语义、形式、意境三个角度探究古诗英译文化传真的路径与效果。文学的翻译不应止于语言的转换,在传达原文信息和内容的基础上,译者还应该实现文化的“传真”,展现源语民族独特的文化内涵、意蕴,实现文化的流动交融。(剩余6526字)

目录
monitor