中国“大妈”:从争议到理解

打开文本图片集
译/李睿
“大妈”一词最早在网络上爆火,源自2013年美国媒体对中国内地女性大量收购黄金、引起金价变动的调侃。华尔街由此创造了英文单词dama,指代那些被认为对商品价值缺乏了解而盲目购买的中国大妈群体。自此,“大妈”这一亲切的称呼逐渐转变为带有贬义色彩的网络热词。
The term“dama” first went viral online in 2013 when the U.S.media humorously reported on middle-aged Chinese mainland women purchasing large amounts of gold, which caused fluctuations in gold prices.Wall Street even coined the English term “dama” to describe these women as impulsive buyers who acquired gold without fully understanding its value. From that point on,“dama” transformed from a term of endearment into a stigmatized buzzword in online discourse.
中国『大妈』:从争议到理解
根据《辞书》的释义,“大妈”本指“伯父的妻子”,也可用作“对年长女性的尊称”。(剩余4448字)