“仁”的跨文化交际

——以理雅各、辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】“仁”是孔子思想的核心,也是其道德理论体系的基本原则。对“仁”的理解和翻译亦见仁见智,在众多的译本中,理雅各与辜鸿铭的英译本在世界范围流传较广,安乐哲和罗思文的英译本观点独特,具有较强的可探讨性。本文立足于“仁”的基本内涵,对比研究《论语》的三个代表性译本,以忠实全面地传达《论语》中“仁”的思想,安乐哲和罗思文通过哲学视角诠释“仁”,相对来说较为适合。(剩余5433字)

目录
monitor