《太阳照在桑干河上》中的习语及其翻译研究

打开文本图片集
【摘要】本文运用语料库的方法,从异化与归化翻译策略的角度,探讨小说《太阳照在桑干河上》中的习语及其在杨宪益译本中的再现情况。研究发现,杨宪益倾向于以异化为主,归化为辅,兼含删减的翻译策略处理原文习语。异化策略在译本习语翻译中主要体现为直译法,占比74.47%,且在成语和歇后语翻译中体现得最为显著。归化策略在译本习语翻译中主要体现为释义法和套译法,分别占15.96%和6.38%,翻译俗语、谚语多采用释义法,而翻译粗俗语和谚语则倾向采用套译法。(剩余7149字)