译者行为批评视域内《西游记》神魔翻译研究

——以余国藩译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《西游记》作为中国神魔小说的经典之作,书中众多神仙与妖魔鬼怪的翻译,尤其是道教神仙的称谓,给翻译工作带来了诸多挑战。以周领顺教授的译者行为批评理论为理论基础,运用“求真—务实”连续统评价模式,对《西游记》前四十八回余国藩译本中的神魔翻译进行分析,发现译者行为倾向于“求真”时,主要采用归化和直译的翻译策略;在倾向于“务实”时,采用了多种翻译策略,以期为《西游记》翻译实践提供新视角,也助力中国本土文化更好地走向世界。(剩余5162字)

目录
monitor
客服机器人