文学翻译批评“六条标准” 指导下《醉翁亭记》英译对比研究

——以翟理斯和罗经国译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中国文学史上,《醉翁亭记》以其独特的文学价值占有一席之地。多年来,国内外一众翻译家将《醉翁亭记》翻译成多种语言,并从语言风格、历史意义、思想内涵等方面进行了研究。本文采用对比研究法,依据王宏印在《文学翻译批评论稿》中提出的文学翻译批评“六条标准”,对翟理斯和罗经国的《醉翁亭记》英译本进行对比分析。(剩余9096字)

monitor