《聊斋志异·聂小倩》英译翻译策略探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以苏珊·巴斯内特(Susa Bassnett)与勒弗菲尔(Lefevere)的文化翻译观来探析翟理斯翻译的《聊斋志异·聂小倩》中所使用的英译翻译策略。《聂小倩》在词汇、句法、语篇等方面都与白话文以及西方语言大异其趣。在词汇层面,本文介绍了特殊文化词汇的英译翻译策略,并提出了相应的释义法、意译法的翻译策略;在句法层面,介绍了特殊句式的英译翻译策略,并提出了相应扩充法、合译法的翻译策略;在语篇层面,分析了文言文的语篇特点,并详细介绍了照应手法、隐喻的翻译策略。(剩余8899字)

monitor