《冰与火之歌》两译本差异及其成因研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以《冰与火之歌》的中国大陆译本和中国台湾译本为研究对象,旨在剖析两个中文译本之间的区别,揭示其区别的原因以及带给我们的启示。大陆译本与台湾译本的区别主要体现在三个方面:①用词表达的区别;②句式结构的不同;③美学风格的差异。在小说翻译策略的选择上,大陆译本注重“归化”,用词华丽,且大量运用四字格词语及成语,同时偏好短句,层次分明,更符合大陆读者的阅读口味;台湾译本则偏向“异化”,在用词上稍显简朴,平淡实在,且长句较多,略有西化。(剩余6294字)

monitor