翻译美学视角下《清明》的英译本对比

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】翻译美学视角下英译工作可被界定为译者基于审美意识去认识和解释审美客体的美学特质,通过语言转换创造适配于目的语环境下的审美客体的过程。本文旨在从翻译美学理论视角,深度对比和分析许渊冲、吴钧陶、蔡廷干、杨宪益四位译者对《清明》英译本美学价值的得失,尝试得出美学价值在形式系统和非形式系统中再现程度较高的译本。(剩余5615字)

目录
monitor