“ 求真 — 务实 ” 连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析

——以《培根随笔》的两个汉译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分析,并以曹明伦和蒲隆各自翻译的《培根随笔》(The Essays)进行对比研究,探究角色化的合理度。(剩余8069字)

目录
monitor
客服