翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译

——基于余国藩与詹纳尔译本

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《西游记》融合了丰富的佛教、儒教和道教思想,其中包含大量的文化负载词,这类词的正确翻译对中国文化对外传播、提升中国软实力有着重要意义。本文以翻译伦理学为指导,对余国藩与詹纳尔《西游记》译本中法器的英译进行对比研究。

【关键词】《西游记》;翻译伦理;文化负载词;法器翻译

【中图分类号】H159           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)23-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.031

《西游记》是中国神魔小说的高峰,其情节有趣,用通俗而不失雅致的语言塑造出很多栩栩如生的神魔形象,同时也向读者介绍了形形色色的法器,可谓是“兵器图谱”。(剩余6067字)

目录
monitor
客服