基于语料库的《头发的故事》英译本翻译风格比较研究

——以蓝诗玲、 威廉·莱尔和杨宪益、 戴乃迭三译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】鲁迅《头发的故事》收录于短篇小说集《呐喊》中,以“头发”为主题批判了旧民主主义革命的软弱性和不彻底性。本文基于语料库翻译学定量定性地分析其三个译本:蓝诗玲译本、威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本,从词汇、句子、语篇三个层面,利用AntConc、Wordsmith两个软件,分析了三个译本翻译风格上异同。(剩余5700字)

目录
monitor