框架理论视角下《诗经·桃夭》的翻译认知阐释

——以庞德和许渊冲的译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】自中西文化交流伊始,《诗经》便是中外学者翻译的焦点。先前研究多从翻译理论、文学价值以及文化传播角度分析《诗经》不同译文中的翻译策略、意象传递等现象。认知语言学在翻译研究中虽得到了广泛应用,但与《诗经》翻译的结合还值得进一步探索。基于此,本研究从框架理论出发,选取庞德和许渊冲《诗经·桃夭》英译版本为研究对象,阐释译文中存在的框架认知操作,涉及框架成分增添、删减和更换。(剩余6445字)

目录
monitor