《呼兰河传》英译本文化负载词翻译伦理研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】文化负载词是最具民族文化特色的词语,承载着民族所特有的文化内涵。译文的质量与文化负载词的翻译质量息息相关。本文根据切斯特曼提出的再现、服务、交际、规范、承诺五种翻译伦理模式,分析探究了葛浩文在翻译《呼兰河传》中文化负载词的翻译策略。研究发现:葛浩文在进行翻译策略选取时,充分发挥译者主观能动性,在翻译伦理的规约下,根据不同情境选取不同翻译策略,体现了平等、尊重和良性的互动,为文化负载词的翻译提供了新思路。(剩余7789字)

目录
monitor