《红楼梦》中歇后语的英译研究

——以“体认语言学” 为视角

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 歇后语是广大人民群众在生产生活中创造出来的,是一种独特的语言表达形式。本文以杨宪益和戴乃迭以及戴维·霍克斯和约翰·闵福德的《红楼梦》英译本为例,运用体认语言学视角的核心原则“现实—认知—语言”对译本中的歇后语英译进行分析,探讨歇后语英译是如何体现核心原则的三个层面的,为歇后语翻译带来新的启示,同时也促进中国文化的传播。(剩余6468字)

目录
monitor