“异化” 翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】 作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。(剩余5593字)

目录
monitor