功能对等理论视域下英译汉研究

——以《一位难忘的母亲》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在进行文学翻译时,译者应掌握文本类型的特点,明确翻译风格,保证译文的忠实性。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过对《一位难忘的母亲》英译本的翻译词汇使用、句式变化、句序调整和作者意图传达等方面进行详细分析,探讨了译者如何把握原文的情感主调,并将其神韵在译文中精彩再现。

【关键词】《一位难忘的母亲》;英译本;功能对等理论

【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)05-0088-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028

一种语言表达意义或概念的方式可能只在一定程度上与另一种语言的意义相匹配,而文学作为一种文化载体,其文本语言的意义非常丰富,这也给文学文本的翻译带来了挑战。(剩余6476字)

目录
monitor