生态翻译学“三维”转换视角下《额尔古纳河右岸》英译研究
【摘要】 翻译民族历史文化书籍对传播民族文化和推广民族文学作品具有重要意义。生态翻译学将翻译定义为译者通过“多维”转换实现适应与选择的活动。笔者以《额尔古纳河右岸》为例,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析徐穆实英译本,以期为运用“三维”转换研究民族历史文化文本的翻译提供参考和借鉴。
【关键词】 《额尔古纳河右岸》英译;徐穆实;生态翻译学;“三维”转换;适应与选择
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)03-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.036
《额尔古纳河右岸》由迟子建所著,讲述了我国东北鄂温克族人与自然相融、为生存抗争的百年历史。(剩余6457字)