《喜福会》中的文化负载词翻译对比

——以饮食词汇为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

作为华裔美国文学经典作品,《喜福会》中含有大量文化负载词。本文选取《喜福会》2006年程乃珊、贺培华、严映薇(以下简称“程译”)[1]与李军、章力(以下简称“李译”)[2]译本进行对比分析,以饮食词汇为切入点,选取其中包含饮食词汇的三个片段进行对比,分析两个译本使用的翻译策略异同。本文认为,受时代背景、译者知识储备及个人理解等因素影响,两种译文各有特色;并尝试结合二者之长,对部分文化负载词提出更加合理的译文。(剩余5222字)

目录
monitor