讲好中国故事: 《阅微草堂笔记》 余氏夫妇英译本的“跨体裁”叙事改写对中国故事外译的启示

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

近年来,随着中国的经济发展和国际地位不断提升,“讲好中国故事”“构建中国文化软实力”的中国文化海外传播日益引起了人们的关注与讨论。以中国文学作品的外译情况来看,在欧美线上书店“亚马逊”上可以搜索到的,除了最常见的四大名著、《孙子兵法》及《三体》之外,中国志怪小说如《聊斋志异》《阅微草堂笔记》(下文简称为《阅微》)的译本在海外也颇有影响力与传播潜力。(剩余6794字)

目录
monitor