辽宁省民间文学类非物质文化遗产对外译介与传播研究
——以《喀左·东蒙民间故事》为例
摘 要:为了在跨文化译介和传播中高效准确地翻译出辽宁非遗民间文学的精髓,更好地对外传播辽宁优秀民间文化,结合译介学理论,以《喀左·东蒙民间故事》对外译介与传播为例,提出利用直译、意译、增译等翻译策略来提升民间文学类的外宣翻译效果。研究结论为实现保护和传承辽宁民间文学的良好传播效果提供参考。
关键词:非物质文化遗产;民间文学;跨文化;翻译策略;译介学理论
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-391X(2024)04-0299-05
基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目(L22BYY014)
Research on the medio-translatology and dissemination of intangible cultural heritage of folk literature in Liaoning Province:taking "kazuo east Mongolian folk story"as an example
LIU Yanhua1, HE Meixuan2
(1. School of Foreign Languages, Liaoning Technical University, Fuxin 123000, China 2. Department of Basic Teaching, Liaoning Technical University, Huludao, 125105, China)
Abstract: In order to efficiently and accurately translate the essence of Liaoning intangible cultural heritage folk literature and promote excellent folk culture in cross-cultural translation and dissemination, combined with the theory of translation studies, this study takes the translation and dissemination of folk intangible cultural heritage literary works in "kazuo east Mongolian folk story" as an example, and proposes the use of translation strategies such as literal translation, free translation, and additional translation to improve the external promotion and translation effect of folk literature. The research conclusion provides a reference for achieving the good dissemination effect of protecting and inheriting Liaoning folk literature.
Key words: intangible cultural heritage; folk literature; cross-cultural; translation strategies; theory of medio-translatology
0 引言
近年来,民间文学成为外宣翻译的重点。(剩余6547字)