理雅各“四书五经”的翻译特色

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】作为一名汉学家,理雅各致力于翻译和推广中国经典,在中西方文化交流领域作出了杰出的贡献。本文通过梳理理雅各对“四书五经”的翻译,总结了他在中国经典翻译中的翻译原则为忠实性原则,归纳出他的五点翻译特色:直译法、大量的脚注、以经注经、经典重译和译文排版采用三栏文字并行。

【关键词】理雅各;“四书五经”的英译;翻译特色

【中图分类号】H315.9      【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)09-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.020

理雅各(James Legge,1815-1897)是近代英国著名汉学家,他对中国“四书五经”的儒家经典翻译以及《道德经》《庄子》等道家经典的翻译都收集在他的《中国经典》《东方圣书》等著作中,这些都是西方汉学研究成果的殿堂级作品。(剩余6374字)

monitor