译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究

——以《射雕英雄传》英译系列为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘 要:《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为 - 文本视域”下的行为批评框架和“文本 - 语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。(剩余16162字)

monitor