浅析《论语》哈译本中翻译策略的应用

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:该文以《论语》哈译本为研究对象,发现译者在翻译过程中运用多种翻译策略,从而分析翻译策略在该译本中的具体运用。例如,在归化策略下的翻译方法中,意译法更贴合哈萨克族的文化背景和思维习惯,增强了可读性和可接受性;在异化策略下的翻译方法中,音译法保留了中华文化的独特内涵,使目的语读者可以了解到源语所表达的概念。(剩余8081字)

目录
monitor