生态翻译学视角下对比分析《了不起的盖茨比》的两种译本

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 生态翻译学是胡庚申教授在2008年提出的翻译学理论,提供了翻译研究的新视角。《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的一部中篇小说。本文将以巫宁坤以及邓若虚的两种译本为例,对比分析在不同生态翻译环境下,不同译者选择的翻译方式。

[关键词] 生态翻译学  《了不起的盖茨比》  巫宁坤译本  邓若虚译本

[中图分类号] I106 [文献标识码] A [文章编号] 2097-2881(2024)36-0047-04

一、引言

2008年,胡庚申教授将其“翻译适应选择论”进一步阐述为生态翻译学[1],并将生态学的概念引入翻译理论研究中,进行“生态学”和“翻译学”的跨学科的交叉研究[2]。(剩余6221字)

monitor