生态翻译学视角下对比分析《了不起的盖茨比》的两种译本
[摘 要] 生态翻译学是胡庚申教授在2008年提出的翻译学理论,提供了翻译研究的新视角。《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的一部中篇小说。本文将以巫宁坤以及邓若虚的两种译本为例,对比分析在不同生态翻译环境下,不同译者选择的翻译方式。
[关键词] 生态翻译学 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本 邓若虚译本
[中图分类号] I106 [文献标识码] A [文章编号] 2097-2881(2024)36-0047-04
一、引言
2008年,胡庚申教授将其“翻译适应选择论”进一步阐述为生态翻译学[1],并将生态学的概念引入翻译理论研究中,进行“生态学”和“翻译学”的跨学科的交叉研究[2]。(剩余6221字)