荣如德《雾都孤儿》译本的风格再现研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

对于风格是否可译的问题并没有绝对的定论。但“风度文体或风度格调,即风格,是作家融个性、思想、体验于语言的方式,也是翻译中最难以捕捉和复制的独特印记”[1]。著名翻译理论家刘重德在大量的翻译实践基础上,结合中外翻译理论,提出了新的翻译原则“信、达、切”,即信于内容、达如其分和切合风格,这也是首次明确提出翻译风格再现。(剩余7442字)

试读结束

monitor