基于汉俄平行语料库的含“红”颜色词艺术研究
——以《红楼梦》俄译本为例

打开文本图片集
本文通过建立一个《红楼梦》小型汉俄平行语料库,对《红楼梦》前 80 回中含“红”颜色词及相应的俄译进行词频检索和分类整理。从直译、意译、省译和增译四种翻译方法,分析其词频和频次比。结果显示,直译为主要的翻译方式,其中,服饰妆容中的“红”,采用直译最多,但在此基础上依然保持了选词的多样性;建筑中的“红”,采用意译最多,包含很多文化因素;省译多是省略前文中已出现的含“红”颜色词;增译用在表示情绪的“红”中最多,增添了情绪产生的原因等,其次翻译花中的“红”时也较多用到增译方法。(剩余9162字)